Bibelselskabet: Danskerne kan ikke forstå, hvad "Israel" betyder!
Responsen på min kritik af Bibelen 2020 for at fjerne ordet ”Israel” fra Den nye Aftale, har været enorm. Både i indland og i udland. Ikke mindst i Israel, hvor den har affødt en skarp reaktion fra Det israelske Bibelselskab der udtrykker deres overraskelse og skuffelse over Bibelen 2020.
Det danske Bibelselskabs reaktion på israelernes kritik kan vi så læse i dag i form af en kommentar fra Bibelselskabets generalsekretær, Birgitte Stoklund:
”Jeg tror grundlæggende, at de har svært ved at forstå, at den gennemsnitlige dansker ikke forstår, at der henvises til et folk, og ikke geografi, når der står ’Israel’ i Det Nye Testamente. Det er messianske jøder, der ser staten Israel som opfyldelsen af Guds løfter.
Men i Danmark er det jo få mennesker, der vil formulere sig sådan, og det er også grunden til, at kritikken af vores praksis kommer fra et trods alt meget lille mindretal i folkekirken.”
Generalsekretæren siger altså, at det hele er gjort for at hjælpe danskerne med at forstå Det nye Testamente, fordi danskere ikke kan skelne mellem Israel på Jesu tid og Israel i dag. Danskerne kan heller ikke forstå, at man kan bruge navnet ”Israel” både om folket Israel og om landet Israel. Derfor sletter man det i Den nye aftale.
Men så er det jo mærkeligt, at man tilsyneladende mener, at den moderne dansker godt kan forstå det, når han læser i Den gamle Aftale. Her bruges navnet Israel nemlig stadig som betegnelse både for Israels folk og landet Israel. Intet andet bibelselskab på kloden har – mig bekendt – fundet det nødvendigt at gøre noget lignende. Vi danskere er åbenbart dummere end de fleste.
Men, kan man næsten høre generalsekretæren sige: ”Hvorfor dog al den ståhej. Det er jo kun en lille ting som et lille mindretal i Folkekirken interesserer sig for”. Og det er da virkelig et stærkt argument for ikke at tage sagen alvorlig. Kan man ikke argumentere overbevisende for en sag, så kan man – som bekendt – altid ”gå efter manden i stedet for bolden”.